25

星期六

2025/10

第五周 《逛外滩》

1. 课程回顾

今天我们学习了《逛外滩》。老师很高兴,今天所有同学都准时来上课,并且都能积极地和老师互动。

  特别感谢顾迪恩 (Dean) 这节课担任老师的小助教,他带领大家朗读课文,声音洪亮,发音准确。在他的带领下,我们仿佛真的跟随课文一起“逛”了美丽的外滩,看到了外滩的过去和现在 。这种勇于尝试和乐于助人的精神非常棒,其他同学也要向他学习,下次积极争取做小助教哦!

2. 课文朗读

请大家点击下面的视频,每天跟读课文至少两遍,注意模仿语音语调,做到流利、有感情地朗读。

3. 词语复习

告别 (gàobié)

英文: (v.) to say goodbye to; to bid farewell
例句: 告别了香港,我们来到上海。
EN: After saying goodbye to Hong Kong, we came to Shanghai.

锻炼 (duànliàn)

英文: (v.) to exercise; to work out
例句: 很多人在这儿锻炼身体。
EN: Many people exercise their bodies here.

古朴 (gǔpǔ)

英文: (adj.) simple and unadorned (in an antique way); quaint
例句: 外滩的楼房古朴、凝重。
EN: The buildings on the Bund are ancient and stately.

凝重 (níngzhòng)

英文: (adj.) stately; dignified; imposing
例句: 它们多是欧洲式的旧建筑,显得十分凝重。
EN: They are mostly old European-style buildings and appear very dignified.

建筑 (jiànzhù)

英文: (n.) building; architecture
例句: 江对岸是一座座现代化建筑。
EN: Across the river are modern buildings.

拔地而起 (bá dì ér qǐ)

英文: (idiom) to rise abruptly from the ground; to spring up
例句: 一座座现代化建筑拔地而起。
EN: One modern building after another is springing up.

引人注目 (yǐn rén zhù mù)

英文: (idiom) to attract attention; eye-catching
例句: 最引人注目的是“东方明珠”电视塔。
EN: The most eye-catching is the "Oriental Pearl" TV Tower.

不但... 而且... (bú dàn... ér qiě...)

英文: (conj.) not only... but also...
例句: 它不但是中国第一高塔,而且是亚洲第一高塔。
EN: It is not only the tallest tower in China, but also the tallest in Asia.

标志 (biāozhì)

英文: (n.) sign; symbol; landmark
例句: 它已经成为上海这个国际化大都市的标志了。
EN: It has become the landmark of this international metropolis, Shanghai.

世纪 (shìjì)

英文: (n.) century
例句: 爷爷告诉我说,半个世纪前,这里是外国人的租界。
EN: Grandpa told me that half a century ago, this place was a foreign concession.

租界 (zūjiè)

英文: (n.) concession (an area in a country under foreign control)
例句: 这里是外国人的租界,江上停满了军舰。
EN: This was a foreign concession, and the river was full of warships.

军舰 (jūnjiàn)

英文: (n.) warship
例句: 江上停满了军舰。
EN: The river was full of warships.

尤其 (yóuqí)

英文: (adv.) especially; particularly
例句: 尤其是二十世纪八十年代中国改革开放以来,上海的变化更大、更快。
EN: Especially since China's reform and opening-up in the 1980s, Shanghai's changes have been even bigger and faster.

改革开放 (gǎi gé kāi fàng)

英文: (n./v.) Reform and Opening-up (China's policy since 1978)
例句: 改革开放以来,外滩也更美丽了。
EN: Since the Reform and Opening-up, the Bund has also become more beautiful.

4. 知识点 (Key Knowledge Points)

知识点1:破折号 (The Dash "——")

用法说明: 破折号“——”在这里用来表示解释或说明。它后面的内容是用来进一步解释前面的词语。
课文例子: "我们来到中国著名的大城市——上海。" (这里的“上海”就是用来解释“中国著名的大城市”具体是哪里。)
更多例子:
他有一个外号——“小灵通”。 (His nickname is "Little Know-it-all".)
我最喜欢的运动——篮球,需要团队合作。 (My favorite sport—basketball—requires teamwork.)

知识点2:结构 (Structure "由...向...")

用法说明: 这是一个表示方向的结构。“由”表示起点(from),“向”表示朝向(towards)。
课文例子: "我们沿着江边由南向北走。" (意思是:我们从南边开始,朝着北边的方向走。)
更多例子:
飞机由东向西飞行。 (The plane flies from east to west.)
水由高向低流。 (Water flows from high to low.)

5. 句型和替换练习 (Sentence Patterns & Drills)

句型一:不但... 而且... (Not only... but also...)

说明: 这个句型用来连接两个有递进关系的分句,表示“不只...还...”。
原句: 它不但是中国第一高塔,而且是亚洲第一高塔。
替换练习:
方方不但会说汉语,而且说得非常流利。
亮亮不但是我的同学,而且是我的好朋友。
云云不但会唱歌,而且唱得特别好听。
我不但知道他是老师,而且知道他姓白。

句型二:...上/里 + V + 满了... (Place + is full of...)

说明: 这是“存现句”的一种,表示某个地方充满了某个东西。
原句: 江上停满了军舰。
替换练习:
广场上停满了汽车。
门口停满了自行车。
飞机场停满了飞机。

6. 家庭作业 (Homework)

  • 练习册作业: 完成《中文练习册A本》第三课“周一”至“周三”的全部练习。
  • 文化学习: 用自己留的EMAIL地址,登录到 https://mentor.luckyzune.com,随便挑选一个文化点,通过和AI文化导师的对话,写100字左右的介绍,告诉老师你学到了什么?