18

星期六

2025/10

第四周 《历史性的时刻》

课堂回顾 (Class Review)

今天的课堂非常成功,我们深入学习了《历史性的时刻》这篇重要课文。首先要特别感谢我们的小助教李佳禾同学,他带领大家清晰、流畅地阅读了全文,并提出了几个有深度的问题,引导大家思考,表现得非常棒!

  在佳禾同学的带领下,我们共同回顾了1997年7月1日那个举世瞩目的日子。在香港会展中心举行的中英两国政府香港交接仪式,不仅标志着英国对香港长达156年殖民统治的结束,更象征着中国洗刷了百年国耻,完成了实现祖国统一大业的重要一步。这一刻,不仅是香港历史的新纪元,也是中华民族伟大复兴征程上的重要里程碑。它向世界宣告,中国人民有决心、有能力解决历史遗留问题,维护国家主权和领土完整。

  另外提醒顾迪恩同学,下周成为小助教,带领大家一起学习第三课《逛外滩》,请提前预习,并根据课文内容准备10个左右的问题,在课堂上向同学们做阅读理解的提问。

课文阅读 (Text Reading)

请同学们点击下面的视频,回顾1997年香港回归的历史性时刻。

复习卡片 1:核心词语

历史性 (lì shǐ xìng)

historic; of historical significance
例句:1997年香港回归是一个历史性的时刻,全世界都在关注。
The return of Hong Kong in 1997 was a historic moment that the whole world was watching.

时刻 (shí kè)

moment; point in time
例句:在新旧年交替的时刻,我们放起了烟花。
At the moment of transition between the old and new year, we set off fireworks.

政权 (zhèng quán)

political power; state power; regime
例句:课文里提到的“政权交接”,指的是香港的管理权力的移交。
The "handover of political power" mentioned in the text refers to the transfer of administrative authority in Hong Kong.

主权 (zhǔ quán)

sovereignty
例句:任何国家都不会放弃自己的主权。
No country will give up its sovereignty.

交接 (jiāo jiē)

to hand over; to transfer; transition
例句:新旧两位校长在开学典礼上进行了工作交接。
The old and new principals conducted a handover of duties at the school opening ceremony.

仪式 (yí shì)

ceremony; ritual
例句:这场毕业仪式非常隆重,每个人都穿着漂亮的礼服。
This graduation ceremony was very grand; everyone wore beautiful formal attire.

国歌 (guó gē)

national anthem
例句:奏响国歌的时候,所有人都应该起立表示尊重。
When the national anthem is played, everyone should stand up to show respect.

降落 (jiàng luò)

to lower; to descend; to land (a plane)
例句:每天傍晚,天安门广场都会举行国旗降落的仪式。
Every evening, a flag-lowering ceremony is held in Tiananmen Square.

特别行政区 (tè bié xíng zhèng qū)

Special Administrative Region (SAR)
例句:中国有两个特别行政区,分别是香港和澳门。
China has two Special Administrative Regions: Hong Kong and Macau.

中华民族 (zhōng huá mín zú)

the Chinese nation; the Chinese people
例句:春节是中华民族最重要的传统节日。
The Spring Festival is the most important traditional festival for the Chinese nation.

盛事 (shèng shì)

grand event; major occasion
例句:举办奥运会被认为是国际体育界的盛事。
Hosting the Olympic Games is considered a grand event in the international sports community.

创举 (chuàng jǔ)

pioneering undertaking; groundbreaking move
例句:在月球上建立研究基地,将是人类航天史上的一个伟大创举。
Establishing a research base on the moon will be a great pioneering undertaking in the history of human spaceflight.

殖民统治 (zhí mín tǒng zhì)

colonial rule
例句:很多国家都经历过被殖民统治的痛苦历史。
Many countries have experienced the painful history of being under colonial rule.

怀抱 (huái bào)

embrace; bosom (often used figuratively)
例句:离家多年的他,终于回到了祖国母亲的怀抱。
After being away from home for many years, he finally returned to the embrace of his motherland.

复习卡片 2:关键句型

句型一:精确描述时间

  • 格式: [具体时间点], [发生的事件]
    Format: [Specific Time], [Event]
  • 用法: 用于按时间顺序清晰地记述事件的发生。
    Usage: Used to clearly narrate events in chronological order.
  • 课文例句: 23 时 59 分,英国国旗在英国国歌声中降落。
    Example: At 23:59, the British flag was lowered to the sound of the British national anthem.
  • 替换练习: 晚上 7 点整,新闻联播开始了。
    Drills: At 7:00 PM sharp, the news broadcast began.

句型二:在...声中

  • 格式: 在...声中, [发生的事件]
    Format: In the sound of..., [Event]
  • 用法: 强调某个动作是在特定的声音背景下发生的,常用于营造气氛。
    Usage: Emphasizes that an action occurred against a specific audio backdrop, often to create an atmosphere.
  • 课文例句: 中国国旗...在中华人民共和国国歌声中升起。
    Example: The Chinese flag...was raised to the sound of the national anthem of the People's Republic of China.
  • 替换练习: 同学们在热烈的掌声中走上了领奖台。
    Drills: The students walked onto the podium amidst thunderous applause.

复习卡片 3:课文要点

根据课文原文,梳理交接仪式的时间线:
Summarize the ceremony's timeline based on the original text:

  • 23时42分: 中英两国政府香港政权交接仪式正式开始。
    23:42: The handover ceremony officially begins.
  • 23时46分: 中英两国领导人步入会场。
    23:46: Leaders from both China and the UK enter the venue.
  • 23时59分: 英国国旗在国歌声中降落,结束了一百五十多年的殖民统治。
    23:59: The British flag is lowered to its national anthem, ending over 150 years of colonial rule.
  • 7月1日 零点整: 中国国旗和香港特区区旗在国歌声中升起。
    July 1, 0:00: The flags of China and the Hong Kong SAR are raised to the Chinese national anthem.
  • 零点后: 国家主席江泽民发表讲话,宣告香港特别行政区正式成立。
    After 0:00: President Jiang Zemin delivers a speech, announcing the formal establishment of the Hong Kong SAR.
  • 零点12分: 交接仪式结束,香港回到祖国的怀抱。
    0:12: The ceremony concludes, and Hong Kong returns to the embrace of the motherland.

中华文化扩展 (Chinese Culture Extension)

由于课堂时间有限,我们无法深入探讨所有有趣的中华文化知识。因此,老师为大家准备了一个AI文化导师,希望同学们利用课余时间,通过与AI聊天的方式自主学习。
Due to limited class time, we can't explore all the interesting aspects of Chinese culture. Therefore, I have prepared an AI Culture Mentor for you. I hope you will use your spare time to learn independently by chatting with the AI.

  • 登录地址 (Login URL): https://mentor.luckyzune.com/index
  • 用户名 (Username): 您提供给老师的Email地址。
    The email address you provided to the teacher.
  • 默认密码 (Default Password): 123456

如图进入AI文化导师,并选择本次学习的文化主题:《壮丽的山河》。
As shown in the images below, access the AI Culture Mentor and select this session's cultural theme: "Magnificent Mountains and Rivers".

进入AI文化导师 选择文化主题

家庭作业 (Homework)

  • 练习册作业: 完成《中文练习册B本》第二课“周四”至“周五”的全部练习。
    Workbook Assignment: Complete all exercises from Thursday to Friday in the second lesson of "Chinese Workbook B".
  • 思考与写作: 回想一下你参加过的某一次重要的典礼或仪式(比如开学典礼、毕业典礼、颁奖仪式等),它的进行过程是怎么样的?请写一段150字左右的文章来描述它。
    Reflection and Writing: Think about an important ceremony you have attended (e.g., a school opening ceremony, graduation, award ceremony). What was the process like? Please write a passage of about 150 words to describe it.

请务必准时提交作业至: [email protected]
Please be sure to submit your homework on time to: [email protected]